公司动态
澳门新葡澳京官网|“新冠肺炎”英文为何简称“NCP”?或与SARS有关?

来源:9659澳门新葡萄娱乐场app-新澳门新葡萄娱乐 发布时间:2024-09-10 05:52:02 点击量:

本文摘要:之前趣课君跟大家先容过“新型冠状病毒”的英文名称是:novel coronavirus,那么“新型冠状病毒肺炎”的正式英文名称到底是什么呢?

之前趣课君跟大家先容过“新型冠状病毒”的英文名称是:novel coronavirus,那么“新型冠状病毒肺炎”的正式英文名称到底是什么呢?2月8日15时,在国家卫生康健委西直门办公区召开新闻公布会,先容疫情防控中维护市场秩序等相关情况。会上新闻讲话人现场公布关于新冠病毒熏染的肺炎暂命名的通知:新型冠状病毒熏染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。英文名为:Novel coronavirus pneumonia简称为:NCP注意在此提醒大家,千万不要误写成“NPC”: NPC = National People’s Congress 全国人大或明白为游戏里的角色NPC = Non-Player Character现在将新冠肺炎的英文名称统一为Novel coronavirus pneumonia (NCP) ,是很是须要的!首先,在疫情刚开始发作时,有人说是SARS,有人说是不明原因肺炎,传得神乎其神,这不仅增加了公共的恐慌心理,也倒霉于对病毒的进一步研究。

其次,在疫情防控历程中,对此次肺炎的叫法纷歧也带来了许多未便,有的叫新型冠状病毒引起的肺炎,有的直接叫新冠病毒,这样随意的叫法既不严谨,也倒霉于事情开展。最后,统一叫法,尤其是对外宣布英文简称,可以淘汰国际社会对我国疫情的恐慌情绪,消除一些外媒的不良报道,好比此前某澳洲报纸就将这次疫情称为“Chinese virus”(中国病毒),此举引发了外洋的排华情绪。下面就为大家解释一下NCP以及其他相关词汇↓↓↓01novel:新颖的; 与众差别的; 珍奇的新型冠状病毒是首次泛起, 因此官方表达用“novel”,而部门外洋媒体也有用“new coronavirus”举行报道的。

那么 novel 和 new 有什么区别呢? 牛津词典的解释如下↓↓↓new: not existing before; recently made, invented, introduced, etc. 从前没有的;刚泛起的;新的;新近推出的例句:Have you read her new novel? 你看过她新出的小说了吗?novel: different from anything known before; new, interesting and often seeming slightly strange 新奇的;异常的例句:The plan sounded rather novel.这个计划听起来很是新奇。其实,new 的词义涵盖规模比 novel 要广一些,但在英文语境里,new 与 novel 经常是交织使用的。

好比:在美国疾病控制中心官网(CDC)的先容中,novel coronavirus 和 new coronavirus 都是正确的表述:02coronavirus:冠状病毒而coronavirus 由拉丁词根corona和virus 合成。“corona”的意思是圆形的,冠状的,因为该病毒是圆形皇冠(crown)的形状,所以叫做冠状病毒(coronavirus)。牛津词典对 coronavirus 的解释如下:pneumonia:肺炎例句:She nearly died of pneumonia. 她差点儿死于肺炎。03新型冠状病毒熏染的肺炎患者主要临床体现为发烧、乏力,呼吸道症状以干咳为主,并逐渐泛起呼吸难题,严重者体现为急性呼吸拮据综合征、脓毒症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和凝血功效障碍。

澳门新葡澳京官网

部门患者起病症状轻微,可无发烧。多数患者为中轻症,预后良好,少数患者病情危重,甚至死亡。

相关词汇:典型症状 typical symptom 发烧、咳嗽、呼吸难题fever, cough and difficulty in breathing呼吸急促 shortness of breath呼吸难题 respiratory distress respiratory /ˈrɛspərətərɪ/ 呼吸的distress /dɪˈstres/ 危难,困苦疑似病例 suspected case确诊病例 confirmed case确诊病例逐渐增加。The number of confirmed cases is climbing.重症患者 patient in critical condition轻症患者patient of mild symptoms 病死率 fatality rate密切接触者close contact潜伏期 incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period输入性病例(一代病例)imported case二代病例 secondary infection case飞沫流传 droplet transmissiondroplet /ˈdrɒplət/ n.小滴,微滴transmission n.流传,感染transmit v. 流传,感染向人类感染疾病 transmit disease to humans人传人 human-to-human transmission超级流传者 super-spreader野味 wildlife 吃野味 eating wildlife Eating wildlife might spread diseases.吃野生动物可能会散播疾病。疫情防控 epidemic prevention and control 隔离 quarantine/ˈkwɒrəntiːn/ He was put in quarantine at home. 他被居家隔离。封城 lockdown of a city Wuhan has been under lockdown. 武汉已经封城。


本文关键词:9659澳门新葡萄娱乐场app,新澳门新葡萄娱乐,澳门新葡澳京官网

本文来源:9659澳门新葡萄娱乐场app-www.jkhxnyqc.com